TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第八 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ bát     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第二十   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ nhị thập 釋提桓因於眾中白佛言:「甚深般若波羅蜜, Thích-đề-hoàn-nhân ư chúng trung bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 難了難知。是人民功德不小, nạn/nan liễu nạn/nan tri 。thị nhân dân công đức bất tiểu , 聞是深般若波羅蜜,書者、持者、學者。」 佛語釋提桓因:「云何, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư giả 、trì giả 、học giả 。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 拘翼!閻浮利人民,是都盧皆持十戒悉具足, câu dực !Diêm Phù Lợi nhân dân ,thị đô lô giai trì thập giới tất cụ túc , 其功德寧多不?持是功德, kỳ công đức ninh đa bất ?trì thị công đức , 百倍千倍萬倍億萬倍巨億萬倍, bách bội thiên bội vạn bội ức vạn bội cự ức vạn bội , 不如是善男子、善女人聞是般若波羅蜜書持學者。 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả 。 」 時坐中有一異比丘語釋提桓因:「出拘翼上去已, 」 thời tọa trung hữu nhất dị Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「xuất câu dực thượng khứ dĩ , 是善男子善女人功德乎?」 釋提桓因報是比丘言:「持心一反念, thị Thiện nam tử thiện nữ nhân công đức hồ ?」 Thích-đề-hoàn-nhân báo thị Tỳ-kheo ngôn :「trì tâm nhất phản niệm , 出我上去已,何況聞般若波羅蜜書持學者。 xuất ngã thượng khứ dĩ ,hà huống văn Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả 。 聞般若波羅蜜,以隨是法,隨是法教作是立, văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tùy thị pháp ,tùy thị pháp giáo tác thị lập , 都盧出諸天、阿須倫、世間人民上, đô lô xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng , 都盧於諸天、阿須倫、世間人民中極尊。 đô lô ư chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân trung cực tôn 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不獨過諸天、阿須倫、世間人民上也, bất độc quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng dã , 乃至須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,都復過是上。 nãi chí Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,đô phục quá/qua thị thượng 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不獨過阿羅漢、辟支佛上也, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng dã , 亦復至菩薩行檀波羅蜜,設無般若波羅蜜, diệc phục chí Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,thiết vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無漚惒拘舍羅,亦復過是上。不獨過檀波羅蜜, vô ẩu hòa câu xá la ,diệc phục quá/qua thị thượng 。bất độc quá/qua đàn ba-la-mật , 亦復乃至尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅 diệc phục nãi chí thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜,菩薩摩訶薩失般若波羅蜜, mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thất Bát-nhã Ba-la-mật , 失漚惒拘舍羅,亦復過是上去。 thất ẩu hòa câu xá la ,diệc phục quá/qua thị thượng khứ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,正使菩薩摩訶薩狎習般若波羅蜜中行, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hiệp tập Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng , 都盧合會諸天、諸阿須倫、諸世間人民, đô lô hợp hội chư Thiên 、chư A-tu-luân 、chư thế gian nhân dân , 終不得勝是菩薩摩訶薩。 chung bất đắc thắng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,如中所狎習般若波羅蜜,作是堅持, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như trung sở hiệp tập Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị kiên trì , 是菩薩摩訶薩疾近薩芸若, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật cận tát vân nhược/nhã , 是菩薩摩訶薩離怛薩阿竭名不遠,是菩薩摩訶薩如是護, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly đát tát a kiệt danh bất viễn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hộ , 離佛坐不遠,是菩薩摩訶薩所有懈怠不復生, ly Phật tọa bất viễn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu giải đãi bất phục sanh , 是菩薩摩訶薩作是學為學佛, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học vi/vì/vị học Phật , 不學阿羅漢法,不學辟支佛法。當作是學菩薩摩訶薩, bất học A-la-hán Pháp ,bất học Bích Chi Phật Pháp 。đương tác thị học Bồ-Tát Ma-ha-tát , 四天王當作問訊言疾學是, Tứ Thiên Vương đương tác vấn tấn ngôn tật học thị , 四部弟子當作所度,當於佛座上坐,作阿耨多羅三耶三菩。 tứ bộ đệ tử đương tác sở độ ,đương ư Phật tọa Thượng tọa ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 作是學菩薩摩訶薩,四天王常自往問訊, tác thị học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tứ Thiên Vương thường tự vãng vấn tấn , 何況餘天子, hà huống dư Thiên Tử , 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛當念菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật đương niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是行菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 đương tác thị hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 或時世間所有勤苦之疾,是身了無有怨, hoặc thời thế gian sở hữu cần khổ chi tật ,thị thân liễu vô hữu oán , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 阿難作是念:「是釋提桓因自持智說耶?持佛威神說乎?」 釋提桓因知阿難心所念, 」 A-nan tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tự trì trí thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết hồ ?」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan tâm sở niệm , 語阿難言:「持佛威神,我所說乎?」 佛言:「如是, ngữ A-nan ngôn :「trì Phật uy thần ,ngã sở thuyết hồ ?」 Phật ngôn :「như thị , 阿難!持佛威神,釋提桓因所說乎?正是中, A-nan !trì Phật uy thần ,Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết hồ ?chánh thị trung , 阿難!或時菩薩摩訶薩深念般若波羅蜜, A-nan !hoặc thời Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 行般若波羅蜜,行學般若波羅蜜。當是時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng học Bát-nhã Ba-la-mật 。đương Thị thời , 三千大千國土中弊魔,一切心中皆愁毒, tam thiên Đại Thiên quốc độ trung tệ ma ,nhất thiết tâm trung giai sầu độc , 欲共壞亂是菩薩摩訶薩, dục cọng hoại loạn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 自共議言:『當何以使是菩薩便中道取證阿羅漢、辟支佛道, tự cọng nghị ngôn :『đương hà dĩ sử thị Bồ Tát tiện trung đạo thủ chứng A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 莫使成作佛?』」  摩訶般若波羅蜜道行經貢高品第二 mạc sử thành tác Phật ?』」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh cống cao phẩm đệ nhị   十一   thập nhất 佛語阿難:「菩薩隨時欲學般若波羅蜜, Phật ngữ A-nan :「Bồ Tát tùy thời dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 隨法欲行般若波羅蜜,是時一佛界中魔, tùy pháp dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời nhất Phật giới trung ma , 各各驚自念言:『欲使菩薩中道得阿羅漢果, các các kinh tự niệm ngôn :『dục sử Bồ Tát trung đạo đắc A-la-hán quả , 莫疾使得阿耨多羅三耶三菩,疾使得佛。』 「復次, mạc tật sử đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tật sử đắc Phật 。』 「phục thứ , 阿難!弊魔愁毒為憂, A-nan !tệ ma sầu độc vi/vì/vị ưu , 見菩薩習行於般若波羅蜜。 「復次,阿難!是時諸弊魔四面放火風, kiến Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ ,A-nan !Thị thời chư tệ ma tứ diện phóng hỏa phong , 恐怖是菩薩,若令畏懼,衣毛當起,使心一反, khủng bố thị Bồ Tát ,nhược/nhã lệnh úy cụ ,y mao đương khởi ,sử tâm nhất phản , 亂念轉復。」 佛語阿難:「魔不遍行亂菩薩, loạn niệm chuyển phục 。」 Phật ngữ A-nan :「ma bất biến hạnh/hành/hàng loạn Bồ Tát , 若有行亂者,有不行亂者。 nhược hữu hạnh/hành/hàng loạn giả ,hữu bất hạnh/hành/hàng loạn giả 。 」 阿難白佛言:「何等菩薩為魔所亂?」 佛語阿難:「若有菩薩聞深般若波羅蜜 」 A-nan bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ma sở loạn ?」 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 不樂者,弊魔便行往壞。 「復次, bất lạc/nhạc giả ,tệ ma tiện hạnh/hành/hàng vãng hoại 。 「phục thứ , 阿難!若有菩薩聞深般若波羅蜜心狐疑者, A-nan !nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tâm hồ nghi giả , 自念:『若有無有耶?』如是, tự niệm :『nhược hữu vô hữu da ?』như thị , 阿難!菩薩為弊魔所得便。 「復次, A-nan !Bồ Tát vi/vì/vị tệ ma sở đắc tiện 。 「phục thứ , 阿難!若有菩薩遠離於善師, A-nan !nhược hữu Bồ Tát viễn ly ư thiện sư , 是菩薩所聞般若波羅蜜深事不欲聞也,亦不了也,亦不知也, thị Bồ Tát sở văn Bát-nhã Ba-la-mật thâm sự bất dục văn dã ,diệc bất liễu dã ,diệc bất tri dã , 何因守般若波羅蜜?用是故, hà nhân thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?dụng thị cố , 阿難!是菩薩弊魔所得便者。 「復次,阿難!若有菩薩與惡師從事, A-nan !thị Bồ Tát tệ ma sở đắc tiện giả 。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát dữ ác sư tòng sự , 用是故,弊魔得菩薩便。 dụng thị cố ,tệ ma đắc Bồ Tát tiện 。 是菩薩言:『正是我所喜師也,當成我所願, thị Bồ Tát ngôn :『chánh thị ngã sở hỉ sư dã ,đương thành ngã sở nguyện , 餘多有菩薩非我善厚也。』用是故,弊魔便復得菩薩。 「復次, dư đa hữu Bồ Tát phi ngã thiện hậu dã 。』dụng thị cố ,tệ ma tiện phục đắc Bồ Tát 。 「phục thứ , 阿難!聞是深般若波羅蜜時,教餘菩薩:『用是為學, A-nan !văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo dư Bồ Tát :『dụng thị vi/vì/vị học , 用是為寫,我尚不了其事, dụng thị vi/vì/vị tả ,ngã thượng bất liễu kỳ sự , 汝能了耶?』若有時菩薩與異菩薩轉相輕易言:『我所行是也, nhữ năng liễu da ?』nhược hữu thời Bồ Tát dữ dị Bồ Tát chuyển tướng khinh dịch ngôn :『ngã sở hạnh thị dã , 汝所行非也。 nhữ sở hạnh phi dã 。 』爾時諸弊魔歡欣踊躍, 』nhĩ thời chư tệ ma hoan hân dõng dược , 是時弊魔便作異被服像來, Thị thời tệ ma tiện tác dị bị phục tượng lai , 歎菩薩言:『汝於某國生某種姓家。』是菩薩聞是語, thán Bồ Tát ngôn :『nhữ ư mỗ quốc sanh mỗ chủng tính gia 。』thị Bồ Tát văn thị ngữ , 便輕易餘成就不貢高菩薩。是貢高菩薩功德薄少,無阿惟越致相也。 tiện khinh dịch dư thành tựu bất cống cao Bồ Tát 。thị cống cao Bồ Tát công đức bạc thiểu ,vô A duy việt trí tướng dã 。 是菩薩於阿惟越致中功德少,自貢高, thị Bồ Tát ư A duy việt trí trung công đức thiểu ,tự cống cao , 輕餘菩薩言:『卿不及我所行。』用是故, khinh dư Bồ Tát ngôn :『khanh bất cập ngã sở hạnh 。』dụng thị cố , 弊魔大歡欣言:『今泥犁、禽獸、薜荔墮者不少。 tệ ma Đại hoan hân ngôn :『kim Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔đọa giả bất thiểu 。 』弊魔當復增其念,所語所說,多有信用者, 』tệ ma đương phục tăng kỳ niệm ,sở ngữ sở thuyết ,đa hữu tín dụng giả , 聞之者無不隨其言者,作是學者瞋恚益增, văn chi giả vô bất tùy kỳ ngôn giả ,tác thị học giả sân khuể ích tăng , 心所作為顛倒。用是故,身口心所作為輕反。用是故, tâm sở tác vi/vì/vị điên đảo 。dụng thị cố ,thân khẩu tâm sở tác vi/vì/vị khinh phản 。dụng thị cố , 其人在泥犁、禽獸、薜荔中罪益增。用是故, kỳ nhân tại Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔trung tội ích tăng 。dụng thị cố , 弊魔大歡欣踊躍無有極。若求菩薩道家, tệ ma Đại hoan hân dõng dược vô hữu cực 。nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo gia , 與求羅漢道人共諍, dữ cầu La-hán đạo nhân cọng tránh , 爾時弊魔自念:『菩薩離薩芸若遠,離遠亦不大遠。』菩薩又與菩薩共諍, nhĩ thời tệ ma tự niệm :『Bồ Tát ly tát vân nhược/nhã viễn ,ly viễn diệc bất đại viễn 。』Bồ Tát hựu dữ Bồ Tát cọng tránh , 爾時弊魔念言:『兩離佛遠。 nhĩ thời tệ ma niệm ngôn :『lượng (lưỡng) ly Phật viễn 。 』」 佛語阿難:「未得阿惟越致菩薩,與阿惟越致菩薩共諍, 』」 Phật ngữ A-nan :「vị đắc A duy việt trí Bồ Tát ,dữ A duy việt trí Bồ Tát cọng tránh , 罵詈阿惟越致菩薩。是菩薩罵,以隨心所念,轉懷怨恨, mạ lị A duy việt trí Bồ Tát 。thị Bồ Tát mạ ,dĩ tùy tâm sở niệm ,chuyển hoài oán hận , 心一轉念,聽却一劫。菩薩雖有是惡念, tâm nhất chuyển niệm ,thính khước nhất kiếp 。Bồ Tát tuy hữu thị ác niệm , 不捨薩芸若,却無數劫極,甫當更復從發意起。 bất xả tát vân nhược/nhã ,khước vô số kiếp cực ,phủ đương cánh phục tùng phát ý khởi 。 」 阿難白佛言:「心所念惡寧可得中悔不?當乃却 」 A-nan bạch Phật ngôn :「tâm sở niệm ác ninh khả đắc trung hối bất ?đương nãi khước 就爾所劫乎?」 佛語阿難:「於我法中, tựu nhĩ sở kiếp hồ ?」 Phật ngữ A-nan :「ư ngã pháp trung , 廣大極可得悔。」 佛語阿難:「若有菩薩念惡有恨,自歡欣, quảng đại cực khả đắc hối 。」 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu Bồ Tát niệm ác hữu hận ,tự hoan hân , 復語他人,是人不可復使悔也。 phục ngữ tha nhân ,thị nhân bất khả phục sử hối dã 。 若有菩薩若罵詈瞋恨,自念:『咄!我所作無拔。 nhược hữu Bồ Tát nhược/nhã mạ lị sân hận ,tự niệm :『đốt !ngã sở tác vô bạt 。 』後終不敢復作是。復自考責:『人道難得,用是故, 』hậu chung bất cảm phục tác thị 。phục tự khảo trách :『nhân đạo nan đắc ,dụng thị cố , 悉當忍於人?何況乃當與人共諍言乎?我當為 tất đương nhẫn ư nhân ?hà huống nãi đương dữ nhân cọng tránh ngôn hồ ?ngã đương vi/vì/vị 十方人作橋,令悉蹈我上度去。我有是意, thập phương nhân tác kiều ,lệnh tất đạo ngã thượng độ khứ 。ngã hữu thị ý , 寧當復與人共諍耶?住立當如聾羊, ninh đương phục dữ nhân cọng tránh da ?trụ lập đương như lung dương , 諸惡悉當忍,諸惡心不當犯。 chư ác tất đương nhẫn ,chư ác tâm bất đương phạm 。 我作佛時悉當安十方人得般泥洹,我不復與人共諍,瞋恚於人, ngã tác Phật thời tất đương an thập phương nhân đắc ba/bát nê hoàn ,ngã bất phục dữ nhân cọng tránh ,sân khuể ư nhân , 為用羅漢道故。 vi/vì/vị dụng La-hán đạo cố 。 』」 阿難白佛言:「菩薩、菩薩自相與共止,法當云何?」 佛語阿難:「菩薩、菩薩轉相視, 』」 A-nan bạch Phật ngôn :「Bồ Tát 、Bồ Tát tự tướng dữ cọng chỉ ,Pháp đương vân hà ?」 Phật ngữ A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát chuyển tướng thị , 當如視佛,心念言:『共一師、共一船、共一道, đương như thị Phật ,tâm niệm ngôn :『cọng nhất sư 、cọng nhất thuyền 、cọng nhất đạo , 是所學,我亦當學。 thị sở học ,ngã diệc đương học 。 』如是若有餘菩薩欲喜學羅漢、辟支佛道,若與從事,設有是人者, 』như thị nhược hữu dư Bồ Tát dục hỉ học La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã dữ tòng sự ,thiết hữu thị nhân giả , 我不與從事;其有世世欲求佛道者, ngã bất dữ tòng sự ;kỳ hữu thế thế dục cầu Phật đạo giả , 當與相隨如是學,為共一法學。 đương dữ tướng tùy như thị học ,vi/vì/vị cọng nhất pháp học 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經學品第二十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh học phẩm đệ nhị thập nhị 須菩提白佛言:「菩薩學無常為學薩芸若?學 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học vô thường vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?học 無所生為學薩芸若?學去離婬為學薩芸若? vô sở sanh vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?học khứ ly dâm vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ? 學滅為學薩芸若?」 佛語須菩提:「汝所問:『學無 học diệt vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『học vô 常為學薩芸若?』者,於須菩提意云何, thường vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?』giả ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是怛薩阿竭本無,隨因緣得怛薩阿竭, thị đát tát a kiệt bản vô ,tùy nhân duyên đắc đát tát a kiệt , 本無字寧有盡時不?」 bản vô tự ninh hữu tận thời bất ?」 須菩提白佛言:「不,佛言不。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất ,Phật ngôn bất 。 」 佛語須菩提:「為學薩芸若,如是學為學般若波羅蜜, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ,như thị học vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 如是學為學怛薩阿竭陀,為學力,為學無所畏, như thị học vi/vì/vị học đát tát A-kiệt-đà ,vi/vì/vị học lực ,vi/vì/vị học vô sở úy , 為學諸佛法。菩薩學如是者,悉行諸學法。 vi/vì/vị học chư Phật Pháp 。Bồ-tát học như thị giả ,tất hạnh/hành/hàng chư học Pháp 。 菩薩摩訶薩作是學, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học , 魔及魔官屬不能中道壞;菩薩如是學, ma cập ma quan chúc bất năng trung đạo hoại ;Bồ Tát như thị học , 為疾得阿惟越致;菩薩如是學者,為疾近佛樹下坐;菩薩如是學, vi/vì/vị tật đắc A duy việt trí ;Bồ Tát như thị học giả ,vi/vì/vị tật cận Phật thụ hạ tọa ;Bồ Tát như thị học , 為悉學佛道;菩薩如是學,為習法也;菩薩如是學, vi/vì/vị tất học Phật đạo ;Bồ Tát như thị học ,vi/vì/vị tập Pháp dã ;Bồ Tát như thị học , 為極大慈哀。如是為學等心。菩薩學如是, vi/vì/vị cực đại từ ai 。như thị vi/vì/vị học đẳng tâm 。Bồ-tát học như thị , 三合十二法輪為轉;菩薩學如是, tam hợp thập nhị Pháp luân vi/vì/vị chuyển ;Bồ-tát học như thị , 為學度滅十方天下人;菩薩學如是,為學甘露法門。 vi/vì/vị học độ diệt thập phương thiên hạ nhân ;Bồ-tát học như thị ,vi/vì/vị học cam lộ pháp môn 。 」 佛語須菩提:「不懈怠人乃能學是, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất giải đãi nhân nãi năng học thị , 作是學為學十方天下人道。菩薩學如是者, tác thị học vi/vì/vị học thập phương thiên hạ nhân đạo 。Bồ-tát học như thị giả , 不入泥犁、禽獸、薜荔中;菩薩學如是,終不生邊地;如是學, bất nhập Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔trung ;Bồ-tát học như thị ,chung bất sanh biên địa ;như thị học , 不復生愚癡貧窮中;如是學, bất phục sanh ngu si bần cùng trung ;như thị học , 不復盲聾瘖痾歐;如是學,為不毀十戒;如是學, bất phục manh lung âm A âu ;như thị học ,vi/vì/vị bất hủy thập giới ;như thị học , 為不隨解除卜問;如是學,遠離不持戒人。菩薩如是學, vi/vì/vị bất tùy giải trừ bốc vấn ;như thị học ,viễn ly bất trì giới nhân 。Bồ Tát như thị học , 不願生尼惟先天上。 bất nguyện sanh ni duy tiên Thiên thượng 。 何以故?菩薩有漚惒拘舍羅故, hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu ẩu hòa câu xá la cố , 般若波羅蜜何等漚惒拘舍羅?從般若波羅蜜中出漚惒拘舍羅,持漚惒拘舍羅, Bát-nhã Ba-la-mật hà đẳng ẩu hòa câu xá la ?tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ẩu hòa câu xá la ,trì ẩu hòa câu xá la , 滅神入禪,不隨禪法。菩薩學如是,為得淨力, diệt Thần nhập Thiền ,bất tùy Thiền pháp 。Bồ-tát học như thị ,vi/vì/vị đắc tịnh lực , 為得無所畏力,為得佛法淨力。 vi/vì/vị đắc vô sở úy lực ,vi/vì/vị đắc Phật Pháp tịnh lực 。 」 須菩提白佛言:「佛所有諸法本皆淨, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật sở hữu chư pháp bản giai tịnh , 何等為菩薩得法淨?」 佛語須菩提:「菩薩學如是, hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đắc pháp tịnh ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học như thị , 為學無所得淨法諸法淨。如是, vi/vì/vị học vô sở đắc tịnh Pháp chư Pháp tịnh 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜時不悔不厭,是為行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bất hối bất yếm ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 未得道者愚癡,不曉是法,不見是事, vị đắc đạo giả ngu si ,bất hiểu thị pháp ,bất kiến thị sự , 菩薩用人故常精進,人見我亦當効我精進,用是故, Bồ Tát dụng nhân cố Thường-tinh-tấn ,nhân kiến ngã diệc đương hiệu ngã tinh tấn ,dụng thị cố , 菩薩得力、精進、無所畏。菩薩作是學, Bồ Tát đắc lực 、tinh tấn 、vô sở úy 。Bồ Tát tác thị học , 悉知十方天下人心意所念,無能過者。譬如地出金銀。 tất tri thập phương thiên hạ nhân tâm ý sở niệm ,vô năng quá/qua giả 。thí như địa xuất kim ngân 。 少所處出耳。如是, thiểu sở xứ/xử xuất nhĩ 。như thị , 須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教學。譬若,須菩提!少所人索遮迦越羅處, Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo học 。thí nhược/nhã ,Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tác/sách già ca việt la xứ/xử , 索小國王多。如是, tác/sách tiểu Quốc Vương đa 。như thị , 須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教學, Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo học , 從是中多索阿羅漢、辟支佛者;有初發意菩薩, tùng thị trung đa tác/sách A-la-hán 、Bích Chi Phật giả ;hữu sơ phát ý Bồ-tát , 少有隨般若波羅蜜教者;既有學般若波羅蜜,少有得阿惟越致者。 thiểu hữu tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả ;ký hữu học Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu hữu đắc A duy việt trí giả 。 菩薩當作是念:『我當力學慕及阿惟越致。』 「復次, Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã đương lực học mộ cập A duy việt trí 。』 「phục thứ , 須菩提!行般若波羅蜜,不持瞋恚意向人, Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trì sân khuể ý hướng nhân , 不求他人短,心無慳貪,心不毀誡,心不懷恨, bất cầu tha nhân đoản ,tâm vô xan tham ,tâm bất hủy giới ,tâm bất hoài hận , 心不懈,心不迷亂,心不愚癡。 tâm bất giải ,tâm bất mê loạn ,tâm bất ngu si 。 時菩薩學般若波羅蜜時,諸波羅蜜皆悉屬。 thời Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật giai tất chúc 。 學般若波羅蜜為照諸波羅蜜,為悉入諸波羅蜜, học Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chiếu chư Ba-la-mật ,vi/vì/vị tất nhập chư Ba-la-mật , 學般若波羅蜜,為具足餘波羅蜜。譬如人言:『是我所便, học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị cụ túc dư Ba-la-mật 。thí như nhân ngôn :『thị ngã sở tiện , 外著十二品。』如是, ngoại trước/trứ thập nhị phẩm 。』như thị , 須菩提!菩薩學般若波羅蜜皆悉屬。譬如,須菩提!人死時命盡, Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giai tất chúc 。thí như ,Tu-bồ-đề !nhân tử thời mạng tận , 身諸根悉滅。如是,須菩提!菩薩學般若波羅蜜, thân chư căn tất diệt 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 為學諸波羅蜜皆悉屬。菩薩欲學度諸波羅蜜, vi/vì/vị học chư Ba-la-mật giai tất chúc 。Bồ Tát dục học độ chư Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜。菩薩欲學般若波羅蜜, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 為學無極。於須菩提意云何, vi/vì/vị học vô cực 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 一佛界中所有人寧多不?」 須菩提報佛言:「甚多。 nhất Phật giới trung sở hữu nhân ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề báo Phật ngôn :「thậm đa 。 」 佛言:「若有菩薩供養一佛界中乃爾所人,供養自盡壽命, 」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát cúng dường nhất Phật giới trung nãi nhĩ sở nhân ,cúng dường tự tận thọ mạng , 其福寧多不?」 須菩提白佛言:「甚多。 kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa 。 」 佛語須菩提:「不如菩薩守般若波羅蜜如兩指相彈頃。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất như Bồ Tát thủ Bát-nhã Ba-la-mật như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh 。 」 佛語須菩提:「般若波羅蜜極尊,用是故疾得佛。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật cực tôn ,dụng thị cố tật đắc Phật 。 如是,須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 為十方人中獨尊,給施十方貧窮孤獨者, vi/vì/vị thập phương nhân trung độc tôn ,cấp thí thập phương bần cùng cô độc giả , 欲求佛境界者,欲得佛智慧所樂者, dục cầu Phật cảnh giới giả ,dục đắc Phật trí tuệ sở lạc/nhạc giả , 欲得如師子獨鳴者,欲得佛處者,悉欲得是者, dục đắc như sư tử độc minh giả ,dục đắc Phật xứ/xử giả ,tất dục đắc thị giả , 當學般若波羅蜜。菩薩學般若波羅蜜者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為悉學餘法。 vi/vì/vị tất học dư Pháp 。 」 須菩提白佛言:「菩薩為復學阿羅漢法耶?」佛語須菩提:「雖知阿羅漢法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị phục học A-la-hán Pháp da ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy tri A-la-hán Pháp , 不樂行、不學阿羅漢所作功德,云何當得也?阿羅漢所行, bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 、bất học A-la-hán sở tác công đức ,vân hà đương đắc dã ?A-la-hán sở hạnh , 菩薩悉知,不學、不行、不於中住。菩薩作是學, Bồ Tát tất tri ,bất học 、bất hạnh/hành 、bất ư trung trụ/trú 。Bồ Tát tác thị học , 天上天下無有能過者, Thiên thượng Thiên hạ vô hữu năng quá/qua giả , 悉過阿羅漢、辟支佛上,如是為近薩芸若。菩薩作是學, tất quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng ,như thị vi/vì/vị cận tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát tác thị học , 不離般若波羅蜜遠也,為行般若波羅蜜。菩薩作是學, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật viễn dã ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát tác thị học , 於薩芸若法中不增不減, ư tát vân nhược/nhã Pháp trung bất tăng bất giảm , 離阿羅漢、辟支佛道。菩薩若復作是念:『持是般若波羅蜜, ly A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Bồ Tát nhược phục tác thị niệm :『trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩芸若。』有小想為不行般若波羅蜜, đương đắc tát vân nhược/nhã 。』hữu tiểu tưởng vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不有般若波羅蜜之相。當持得薩芸若, diệc bất hữu Bát-nhã Ba-la-mật chi tướng 。đương trì đắc tát vân nhược/nhã , 亦無念,亦無見,亦無所想,是為行般若波羅蜜。 diệc vô niệm ,diệc vô kiến ,diệc vô sở tưởng ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經守行品第二十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thủ hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tam 是時釋提桓因在大會中坐,作是念:「菩薩行, Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tại Đại hội trung tọa ,tác thị niệm :「Bồ Tát hạnh , 十方天下人無有能過者, thập phương thiên hạ nhân vô hữu năng quá/qua giả , 何況自到至佛乎?十方人道難得,既得壽為安隱, hà huống tự đáo chí Phật hồ ?thập phương nhân đạo nan đắc ,ký đắc thọ vi/vì/vị an ổn , 有一發意行佛道者難得, hữu nhất phát ý hạnh/hành/hàng Phật đạo giả nan đắc , 何況至心行佛道者乎?欲為十方天下人作導首,是人難得。 hà huống chí tâm hành Phật đạo giả hồ ?dục vi/vì/vị thập phương thiên hạ nhân tác đạo thủ ,thị nhân nan đắc 。 」 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上, 」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác văn Đà-la hoa ,thủ trì tán Phật thượng , 散已作是說:「行菩薩道者乃向佛道乎?所願悉成, tán dĩ tác thị thuyết :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả nãi hướng Phật đạo hồ ?sở nguyện tất thành , 為近為悉護,作是行者為悉成佛, vi/vì/vị cận vi/vì/vị tất hộ ,tác thị hành giả vi/vì/vị tất thành Phật , 諸經法、薩芸若經法、怛薩阿竭經法,悉具足,阿惟越致經法亦爾。 chư Kinh pháp 、tát vân nhược/nhã Kinh pháp 、đát tát a kiệt Kinh pháp ,tất cụ túc ,A duy việt trí Kinh pháp diệc nhĩ 。 」釋提桓因言:「人有至心索佛, 」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân hữu chí tâm tác/sách Phật , 於是法中一反念終不遠。 ư thị Pháp trung nhất phản niệm chung bất viễn 。 」 釋提桓因言:「我欲使人於法中益念不厭生死之苦,一切天上天下為苦, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã dục sử nhân ư Pháp trung ích niệm bất yếm sanh tử chi khổ ,nhất thiết Thiên thượng Thiên hạ vi/vì/vị khổ , 用人故悉當忍勤苦之行。 dụng nhân cố tất đương nhẫn cần khổ chi hạnh/hành/hàng 。 心作是念:『諸未度者悉當度之,諸未脫者悉當脫之, tâm tác thị niệm :『chư vị độ giả tất đương độ chi ,chư vị thoát giả tất đương thoát chi , 諸恐怖者悉當安之,諸未般泥洹者悉皆當令般泥洹。 chư khủng bố giả tất đương an chi ,chư vị ba/bát nê hoàn giả tất giai đương lệnh ba/bát nê hoàn 。 』」 釋提桓因問佛言:「新發意菩薩勸人、助其歡欣, 』」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật ngôn :「tân phát tâm Bồ Tát khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân , 得何等福?隨次第上菩薩勸人、助其歡欣, đắc hà đẳng phước ?tùy thứ đệ thượng Bồ Tát khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân , 得何等福?乃至阿惟越致上至阿惟顏勸人、助其 đắc hà đẳng phước ?nãi chí A duy việt trí thượng chí a duy nhan khuyến nhân 、trợ kỳ 歡欣, hoan hân , 得何等福?」 佛語釋提桓因:「須彌山稱之尚可知斤兩,從勸助代初發意菩薩歡欣, đắc hà đẳng phước ?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-di sơn xưng chi thượng khả tri cân lượng (lưỡng) ,tùng khuyến trợ đại sơ phát ý Bồ-tát hoan hân , 其福不可量。 kỳ phước bất khả lượng 。 」 佛語釋提桓因:「一佛境界尚可稱知斤兩,阿闍浮菩薩行勸人、助其歡欣, 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhất Phật cảnh giới thượng khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,a xà/đồ phù Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân , 其福無有科限。 kỳ phước vô hữu khoa hạn 。 」 佛語釋提桓因:「一佛境界中諸海所有水,取一髮破為百分從中取一分, 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhất Phật cảnh giới trung chư hải sở hữu thủy ,thủ nhất phát phá vi/vì/vị bách phần tùng trung thủ nhất phân , 以一分之髮取海水盡,尚可數知幾渧, dĩ nhất phân chi phát thủ hải thủy tận ,thượng khả số tri kỷ đế , 阿惟越致菩薩行勸人、助其歡欣,其福不可數。 A duy việt trí Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,kỳ phước bất khả số 。 」 佛語釋提桓因:「阿僧祇佛剎所有境界虛空持一 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「a-tăng-kì Phật sát sở hữu cảnh giới hư không trì nhất 斛半斛,一斗半斗,一升半升, hộc bán hộc ,nhất đẩu bán đẩu ,nhất thăng bán thăng , 尚可量空知幾所,阿惟顏菩薩行勸人、助其歡欣, thượng khả lượng không tri kỷ sở ,a duy nhan Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân , 其福不可極。」 釋提桓因白佛言:「為魔所亂, kỳ phước bất khả cực 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị ma sở loạn , 聞是不助歡欣,魔官屬人聞是不助歡欣者, văn thị bất trợ hoan hân ,ma quan chúc nhân văn thị bất trợ hoan hân giả , 從魔天上來下,聞是不助歡欣者。 tùng ma Thiên thượng lai hạ ,văn thị bất trợ hoan hân giả 。 何以故?若有意索佛者,為壞魔境界也;有發意索佛者, hà dĩ cố ?nhược hữu ý tác/sách Phật giả ,vi/vì/vị hoại ma cảnh giới dã ;hữu phát ý tác/sách Phật giả , 當助其歡欣,是為壞魔境界。心不離佛,不離經, đương trợ kỳ hoan hân ,thị vi/vì/vị hoại ma cảnh giới 。tâm bất ly Phật ,bất ly Kinh , 不離比丘僧,如是當助其歡欣。 bất ly Tỳ-kheo tăng ,như thị đương trợ kỳ hoan hân 。 」 佛語釋提桓因:「如釋提桓因所言,助其歡欣者為近佛, 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn ,trợ kỳ hoan hân giả vi/vì/vị cận Phật , 用是助歡欣之功德,世世所生處, dụng thị trợ hoan hân chi công đức ,thế thế sở sanh xứ , 為人共欲得供養,未甞有聞惡聲時,不恐當歸三惡道, vi/vì/vị nhân cọng dục đắc cúng dường ,vị 甞hữu văn ác thanh thời ,bất khủng đương quy tam ác đạo , 常生天上,在十方常尊。 thường sanh Thiên thượng ,tại thập phương thường tôn 。 何以故?如是人助菩薩歡欣者,為悉施護十方人。 hà dĩ cố ?như thị nhân trợ Bồ Tát hoan hân giả ,vi/vì/vị tất Thí-Hộ thập phương nhân 。 何以故?初發意菩薩稍增自致至佛,成就作佛已, hà dĩ cố ?sơ phát ý Bồ-tát sảo tăng tự trí chí Phật ,thành tựu tác Phật dĩ , 當度脫十方天下人。」 須菩提白佛言:「心譬如幻, đương độ thoát thập phương thiên hạ nhân 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tâm thí như huyễn , 何因當得佛?」 佛語須菩提:「於須菩提意云何, hà nhân đương đắc Phật ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 汝寧見幻不?」 須菩提言:「不,化幻亦不見。幻心離化, nhữ ninh kiến huyễn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất ,hóa huyễn diệc bất kiến 。huyễn tâm ly hóa , 幻離幻心,雖離是,見異法, huyễn ly huyễn tâm ,tuy ly thị ,kiến dị pháp , 當得佛道不?」 須菩提白佛言:「不見亦不離,化幻離幻,心亦不見, đương đắc Phật đạo bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất kiến diệc bất ly ,hóa huyễn ly huyễn ,tâm diệc bất kiến , 當得佛,亦無法,亦無見, đương đắc Phật ,diệc vô Pháp ,diệc vô kiến , 當說何等法耶、得不得乎?是法本無,遠離亦本無,若得若不得, đương thuyết hà đẳng Pháp da 、đắc bất đắc hồ ?thị pháp bản vô ,viễn ly diệc bản vô ,nhược/nhã đắc nhược/nhã bất đắc , 本無所生,亦無有作佛者,設無有法, bổn vô sở sanh ,diệc vô hữu tác Phật giả ,thiết vô hữu Pháp , 亦不得作佛。 diệc bất đắc tác Phật 。 」 須菩提白佛言:「設爾般若波羅蜜離本無對,法離本,亦無對,亦無證,亦無守,亦無行, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết nhĩ Bát-nhã Ba-la-mật ly bổn vô đối ,Pháp ly bổn ,diệc vô đối ,diệc vô chứng ,diệc vô thủ ,diệc vô hạnh/hành/hàng , 亦無有法當有所得。 diệc vô hữu Pháp đương hữu sở đắc 。 何以故?離般若波羅蜜本無形故,本無遠離, hà dĩ cố ?ly Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình cố ,bản vô viễn ly , 何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本無所有, hà nhân đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc Phật ?Phật giả ly bổn vô sở hữu , 何所本無所有當得佛者?」 佛語須菩提:「如須菩提所言離, hà sở bổn vô sở hữu đương đắc Phật giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở ngôn ly , 今般若波羅蜜無所有,離本薩芸若無所有。 kim Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,ly bổn tát vân nhược/nhã vô sở hữu 。 」 佛語須菩提:「雖離般若波羅蜜本,本亦無所從生。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy ly Bát-nhã Ba-la-mật bổn ,bổn diệc vô sở tùng sanh 。 須菩提!當作是思惟,深入守, Tu-bồ-đề !đương tác thị tư tánh ,thâm nhập thủ , 是故離本無所有得作佛。 thị cố ly bổn vô sở hữu đắc tác Phật 。 」 佛語須菩提:「雖知離本般若波羅蜜無所有,是為不守般若波羅蜜, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy tri ly bổn Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,thị vi/vì/vị bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。 bất cụ túc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất đắc tác Phật dã 。 」 佛言:「如須菩提所言,不用得般若波羅蜜故得佛也, 」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở ngôn ,bất dụng đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc Phật dã , 亦不用離無離得作佛, diệc bất dụng ly vô ly đắc tác Phật , 亦不可離般若波羅蜜得作佛,不得般若波羅蜜者,不得作佛。 diệc bất khả ly Bát-nhã Ba-la-mật đắc tác Phật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất đắc tác Phật 。 」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜,甚深難及。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm nạn/nan cập 。 」 佛語須菩提:「汝所言:『菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở ngôn :『Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 甚深難及。』菩薩所言勤苦行、深奧之法,不在取泥洹。 thậm thâm nạn/nan cập 。』Bồ Tát sở ngôn cần khổ hạnh 、thâm áo chi Pháp ,bất tại thủ nê hoàn 。 」須菩提白佛言:「如是所說事, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị sở thuyết sự , 菩薩不為勤苦行。何以故?亦無有作證者, Bồ Tát bất vi/vì/vị cần khổ hạnh 。hà dĩ cố ?diệc vô hữu tác chứng giả , 亦無般若波羅蜜中得證者,亦無有經法得作證者。 diệc vô Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc chứng giả ,diệc vô hữu Kinh pháp đắc tác chứng giả 。 菩薩聞是,不恐不怠不難,是為行般若波羅蜜。 Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất đãi bất nạn/nan ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 雖作是行,亦不見行,是為行般若波羅蜜。 tuy tác thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 雖近作佛亦不見,是為行般若波羅蜜。 tuy cận tác Phật diệc bất kiến ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 遠離羅漢、辟支佛,亦不見亦不念,是為行般若波羅蜜。 viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất kiến diệc bất niệm ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬如空中無念若有近若有遠。 thí như không trung vô niệm nhược hữu cận nhược hữu viễn 。 何以故?空本無有形故。行般若波羅蜜,無有離佛遠、離佛近。 hà dĩ cố ?không bổn vô hữu hình cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu ly Phật viễn 、ly Phật cận 。 何以故?般若波羅蜜無有形故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。 譬如幻師作化人,化人不作是念:『師離我近, thí như huyễn sư tác hóa nhân ,hóa nhân bất tác thị niệm :『sư ly ngã cận , 觀人離我遠。』何以故?化人無有形故。 quán nhân ly ngã viễn 。』hà dĩ cố ?hóa nhân vô hữu hình cố 。 般若波羅蜜亦如是,不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn , 佛道離我近也。』何以故?般若波羅蜜無有形故。 Phật đạo ly ngã cận dã 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。 譬如影現於水中, thí như ảnh hiện ư thủy trung , 不作是念:『何因影現於水中?』若所有近者不念言近,若遠者亦不念言遠。 bất tác thị niệm :『hà nhân ảnh hiện ư thủy trung ?』nhược/nhã sở hữu cận giả bất niệm ngôn cận ,nhược/nhã viễn giả diệc bất niệm ngôn viễn 。 何以故?影無有形故。般若波羅蜜如是, hà dĩ cố ?ảnh vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị , 亦無是念:『羅漢、辟支佛道為遠耶?佛道為近乎?』何以 diệc vô thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo vi/vì/vị viễn da ?Phật đạo vi/vì/vị cận hồ ?』hà dĩ 故?般若波羅蜜無有形故。般若波羅蜜, cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật , 敵無所愛,敵無所憎, địch vô sở ái ,địch vô sở tăng , 怛薩阿竭所有、無所著、無所生,般若波羅蜜亦如是, đát tát a kiệt sở hữu 、vô sở trước 、vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 亦無所生、亦無所著。譬如怛薩阿竭化作人, diệc vô sở sanh 、diệc vô sở trước 。thí như đát tát a kiệt hóa tác nhân , 不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠。』亦不言:『佛道離我近。 bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn 。』diệc bất ngôn :『Phật đạo ly ngã cận 。 』何以故?化人無有形故。 』hà dĩ cố ?hóa nhân vô hữu hình cố 。 般若波羅蜜亦不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠。』亦不念:『佛道離我近。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn 。』diệc bất niệm :『Phật đạo ly ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜無有形故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。 譬如工匠黠師剋作機關木人,若作雜畜木人, thí như công tượng hiệt sư khắc tác ky quan mộc nhân ,nhược/nhã tác tạp súc mộc nhân , 不能自起居因對而搖, bất năng tự khởi cư nhân đối nhi diêu/dao , 木人不作是念言:『我當動搖屈伸低仰,令觀者歡欣。 mộc nhân bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương động dao khuất thân đê ngưỡng ,lệnh quán giả hoan hân 。 』何以故?木人本無念故。般若波羅蜜亦如是, 』hà dĩ cố ?mộc nhân bổn vô niệm cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 隨人所行悉各自得之,雖爾,般若波羅蜜亦無形亦無念。 tùy nhân sở hạnh tất các tự đắc chi ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình diệc vô niệm 。 譬如造作海中大船,所以者何?作欲度賈客。 thí như tạo tác hải trung đại thuyền ,sở dĩ giả hà ?tác dục độ cổ khách 。 船亦不作是念言:『我當度人。』何以故?船本無念故。 thuyền diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương độ nhân 。』hà dĩ cố ?thuyền bổn vô niệm cố 。 般若波羅蜜亦如是,隨人所行悉各自得之, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nhân sở hạnh tất các tự đắc chi , 般若波羅蜜亦無形、亦無念,亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình 、diệc vô niệm ,diệc như thị 。 譬如曠野之地,萬物百穀草木皆生其中, thí như khoáng dã chi địa ,vạn vật bách cốc thảo mộc giai sanh kỳ trung , 地亦不作是念言:『我當生也、不生也。 địa diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương sanh dã 、bất sanh dã 。 』般若波羅蜜生諸經法,亦不念言:『從中生與不生。 』Bát-nhã Ba-la-mật sanh chư Kinh pháp ,diệc bất niệm ngôn :『tùng trung sanh dữ bất sanh 。 』何以故?般若波羅蜜本無形故。譬如摩尼珠悉出其寶, 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình cố 。thí như ma ni châu tất xuất kỳ bảo , 般若波羅蜜悉出其經法分別教授,雖爾, Bát-nhã Ba-la-mật tất xuất kỳ Kinh pháp phân biệt giáo thọ ,tuy nhĩ , 般若波羅蜜亦無念。譬如日照於四天下, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như Nhật chiếu ư tứ thiên hạ , 其明亦不念言:『我當悉照。 kỳ minh diệc bất niệm ngôn :『ngã đương tất chiếu 。 』般若波羅蜜悉照諸經法,雖爾,般若波羅蜜亦無念。 』Bát-nhã Ba-la-mật tất chiếu chư Kinh pháp ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。 譬如水無所不至,水亦不作是念言:『我當有所至。 thí như thủy vô sở bất chí ,thủy diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương hữu sở chí 。 』般若波羅蜜悉至諸經法,雖爾,般若波羅蜜亦無念。 』Bát-nhã Ba-la-mật tất chí chư Kinh pháp ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。 譬如風無所不至, thí như phong vô sở bất chí , 風亦不作是念言:『我當有所至。』般若波羅蜜成就諸經法亦如是,雖爾, phong diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương hữu sở chí 。』Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu chư Kinh pháp diệc như thị ,tuy nhĩ , 般若波羅蜜亦無念。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。 譬如須彌山巔以忉利天為莊飾, thí Như-Tu-Di-Sơn điên dĩ Đao Lợi Thiên vi/vì/vị trang sức , 須彌山亦不作是念言:『我當上治忉利天莊嚴。』般若波羅蜜成就薩芸若,雖爾, Tu-di sơn diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương thượng trì Đao Lợi Thiên trang nghiêm 。』Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu tát vân nhược/nhã ,tuy nhĩ , 般若波羅蜜亦無念。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。 譬如大海悉出諸珍琦寶物,海水不作是念言:『我當從中出珍寶。 thí như đại hải tất xuất chư trân kỳ bảo vật ,hải thủy bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương tùng trung xuất trân bảo 。 』般若波羅蜜悉出生諸經法亦如是,雖爾, 』Bát-nhã Ba-la-mật tất xuất sanh chư Kinh pháp diệc như thị ,tuy nhĩ , 般若波羅蜜亦無念。譬如佛出生諸功德,悉覆輩, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như Phật xuất sanh chư công đức ,tất phước bối , 等心加於十方人, đẳng tâm gia ư thập phương nhân , 般若波羅蜜成就於諸經法亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu ư chư Kinh pháp diệc như thị 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經強弱品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh cường nhược phẩm đệ nhị   十四   thập tứ 舍利弗問須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,為高行耶?」 須菩提報言:「我從佛所聞事, La mật ,vi/vì/vị cao hạnh/hành/hàng da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngã tùng Phật sở văn sự , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為無高行也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị vô cao hạnh/hành/hàng dã 。 」若干百千愛欲諸天, 」nhược can bách thiên ái dục chư Thiên , 作是念:「當為十方人發意為菩薩道者作禮。 tác thị niệm :「đương vi/vì/vị thập phương nhân phát ý vi/vì/vị Bồ Tát đạo giả tác lễ 。 何以故?行般若波羅蜜不中般泥洹故。如是菩薩為勤苦行, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất trung ba/bát nê hoàn cố 。như thị Bồ Tát vi/vì/vị cần khổ hạnh , 不於是法中墮落取證。 bất ư thị Pháp trung đọa lạc thủ chứng 。 」 須菩提語諸天言:「雖不中道墮落取證,是不為勤苦。 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên ngôn :「tuy bất trung đạo đọa lạc thủ chứng ,thị bất vi/vì/vị cần khổ 。 勤為十方不可計阿僧祇人被法鎧,度令得泥洹, cần vi/vì/vị thập phương bất khả kế a-tăng-kì nhân bị Pháp khải ,độ lệnh đắc nê hoàn , 是乃為勤苦之難。是人本無,本無索不可得也。 thị nãi vi/vì/vị cần khổ chi nạn/nan 。thị nhân bản vô ,bản vô tác/sách bất khả đắc dã 。 如是菩薩作是念:『為欲度人,度十方人為欲度空。 như thị Bồ Tát tác thị niệm :『vi/vì/vị dục độ nhân ,độ thập phương nhân vi/vì/vị dục độ không 。 』何以故?空亦無有遠,亦無有近,亦無所有, 』hà dĩ cố ?không diệc vô hữu viễn ,diệc vô hữu cận ,diệc vô sở hữu , 用是以菩薩勤苦行,索人本無有, dụng thị dĩ Bồ Tát cần khổ hạnh ,tác/sách nhân bổn vô hữu , 欲度人為度虛空,被德鎧,用人故被德鎧,欲過度人, dục độ nhân vi/vì/vị độ hư không ,bị đức khải ,dụng nhân cố bị đức khải ,dục quá độ nhân , 是故菩薩為被德鎧。如佛所說,人無有本。 thị cố Bồ Tát vi/vì/vị bị đức khải 。như Phật sở thuyết ,nhân vô hữu bổn 。 曉知人本無所有,是為度人。菩薩聞是不恐不怖, hiểu tri nhân bổn vô sở hữu ,thị vi/vì/vị độ nhân 。Bồ Tát văn thị bất khủng bất bố , 是為行般若波羅蜜。離人本無本無, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ly nhân bản vô bản vô , 離色本無色,離痛痒思想生死識本無識, ly sắc bổn vô sắc ,ly thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô thức , 離諸經法本無諸經法。菩薩聞是不恐不懈, ly chư Kinh pháp bản vô chư Kinh pháp 。Bồ Tát văn thị bất khủng bất giải , 是為行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛語須菩提:「何因菩薩不恐不懈?」 須菩提白佛言:「本無故不恐,本淨故不懈。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ Tát bất khủng bất giải ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bổn vô cố bất khủng ,bản tịnh cố bất giải 。 何以故?索懈怠本本無有所因,懈亦復無有。 hà dĩ cố ?tác/sách giải đãi bổn bổn vô hữu sở nhân ,giải diệc phục vô hữu 。 菩薩聞說是不懈,不恐不怖, Bồ Tát văn thuyết thị bất giải ,bất khủng bất bố , 是則為行般若波羅蜜。菩薩行是時,諸天皆為作禮, thị tắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh Thị thời ,chư Thiên giai vi/vì/vị tác lễ , 諸梵天皆為作禮。 chư phạm thiên giai vi/vì/vị tác lễ 。 」 佛語須菩提:「不但諸天、諸梵天為菩薩作禮, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất đãn chư Thiên 、chư phạm thiên vi/vì/vị Bồ Tát tác lễ , 上至阿會亘彼立、阿波摩那、阿會波羅,及上至阿迦膩吒諸天, thượng chí a hội tuyên bỉ lập 、a ba ma na 、a hội ba la ,cập thượng chí A ca nị trá chư Thiên , 皆為行般若波羅蜜菩薩作禮, giai vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ , 十方不可復計阿僧祇現在諸佛,悉念行般若波羅蜜菩薩,悉共擁護, thập phương bất khả phục kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật ,tất niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tất cọng ủng hộ , 知是行般若波羅蜜菩薩阿惟越致。 tri thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát A duy việt trí 。 恒邊沙佛剎其中所有人,悉使為魔, hằng biên sa Phật sát kỳ trung sở hữu nhân ,tất sử vi/vì/vị ma , 一魔者化如恒邊沙人,悉使為官屬,設使爾所魔, nhất ma giả hóa như hằng biên sa nhân ,tất sử vi/vì/vị quan chúc ,thiết sử nhĩ sở ma , 各各乃爾所官屬,欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞, các các nãi nhĩ sở quan chúc ,dục cọng hại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,bất năng trung đạo hoại , 不能中道得便。 bất năng trung đạo đắc tiện 。 菩薩有二事法行般若波羅蜜,魔不能中道使得便。 Bồ Tát hữu nhị sự pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ma bất năng trung đạo sử đắc tiện 。 何謂二事?一者、諸經法視皆空,二者、不捨十方人悉護。 hà vị nhị sự ?nhất giả 、chư Kinh pháp thị giai không ,nhị giả 、bất xả thập phương nhân tất hộ 。 是為二事。菩薩有二事諸魔不能動。 thị vi/vì/vị nhị sự 。Bồ Tát hữu nhị sự chư ma bất năng động 。 何謂二事?一者、不失本願,二者、十方諸佛悉護視。 hà vị nhị sự ?nhất giả 、bất thất Bổn Nguyện ,nhị giả 、thập phương chư Phật tất hộ thị 。 是為二事。菩薩行般若波羅蜜時,諸天往至菩薩所, thị vi/vì/vị nhị sự 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Thiên vãng chí Bồ Tát sở , 問訊深經之事,諸天讚歎善之:『今作佛不久。 vấn tấn thâm Kinh chi sự ,chư Thiên tán thán thiện chi :『kim tác Phật bất cửu 。 』當隨是法教立,既隨是法教立者, 』đương tùy thị pháp giáo lập ,ký tùy thị pháp giáo lập giả , 諸有困苦者皆得護,諸未得歸者為得自歸, chư hữu khốn khổ giả giai đắc hộ ,chư vị đắc quy giả vi/vì/vị đắc tự quy , 為人故作法舍,無目者使得黠目。 vi/vì/vị nhân cố tác pháp xá ,vô mục giả sử đắc hiệt mục 。 隨是般若波羅蜜法教立者,十方不可復計阿僧祇現在諸佛, tùy thị Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo lập giả ,thập phương bất khả phục kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật , 悉共擁護行般若波羅蜜者, tất cọng ủng hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諸佛各各於其剎四部弟子中,說是菩薩功德, chư Phật các các ư kỳ sát tứ bộ đệ tử trung ,thuyết thị Bồ Tát công đức , 各各讚歎善之。 các các tán thán thiện chi 。 」 佛語須菩提:「譬若我今讚歎說羅麟那杖那佛。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí nhược/nhã ngã kim tán thán thuyết La lân na trượng na Phật 。 」 佛復言:「今我剎界中菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật phục ngôn :「kim ngã sát giới trung Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 十方諸佛今亦讚嘆說行般若波羅蜜菩薩,亦復如是。 thập phương chư Phật kim diệc tán thán thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,diệc phục như thị 。 」 須菩提白佛言:「諸佛悉讚歎諸菩薩如是耶?」 佛言:「不賜讚歎。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Phật tất tán thán chư Bồ-tát như thị da ?」 Phật ngôn :「bất tứ tán thán 。 」 佛語須菩提:「有行菩薩道未得阿惟越致者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vị đắc A duy việt trí giả , 諸佛亦復讚歎。 chư Phật diệc phục tán thán 。 」 須菩提復問佛:「何等為行菩薩道為佛所讚歎?」 佛語須菩提:「有菩薩隨阿閦佛前世為 」 Tu-bồ-đề phục vấn Phật :「hà đẳng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vi/vì/vị Phật sở tán thán ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hữu Bồ Tát tùy A-Súc Phật tiền thế vi/vì/vị 菩薩時所行, Bồ Tát thời sở hạnh , 及羅麟那杖那佛前世為菩薩時所行,有菩薩隨是教,用是故, cập La lân na trượng na Phật tiền thế vi/vì/vị Bồ Tát thời sở hạnh ,hữu Bồ Tát tùy thị giáo ,dụng thị cố , 十方諸佛讚是菩薩。 「復次, thập phương chư Phật tán thị Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜諸經法,信本無所從生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Kinh pháp ,tín bổn vô sở tùng sanh , 是菩薩尚未得無所從生法樂,於中立信,諸法本空, thị Bồ Tát thượng vị đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập tín ,chư pháp bản không , 是菩薩尚未得阿惟越致, thị Bồ Tát thượng vị đắc A duy việt trí , 信諸經法本無如泥洹,是菩薩尚未得入阿惟越致地, tín chư Kinh pháp bản vô như nê hoàn ,thị Bồ Tát thượng vị đắc nhập A duy việt trí địa , 隨是法教立,疾得阿惟越致。有應是法行者, tùy thị pháp giáo lập ,tật đắc A duy việt trí 。hữu ưng thị pháp hành giả , 是故十方諸佛共讚歎是菩薩。 thị cố thập phương chư Phật cọng tán thán thị Bồ Tát 。 菩薩為度阿羅漢道地、辟支佛道地,向佛道地。 Bồ Tát vi/vì/vị độ A-la-hán đạo địa 、Bích Chi Phật đạo địa ,hướng Phật đạo địa 。 若有菩薩應般若波羅蜜行者,為諸佛所讚歎, nhược hữu Bồ Tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,vi/vì/vị chư Phật sở tán thán , 知是菩薩不久在阿惟越致道地立。 tri thị Bồ Tát bất cửu tại A duy việt trí đạo địa lập 。 「復次,須菩提!菩薩聞深般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 信不狐疑。菩薩作是念:『如佛所說諦無異。 tín bất hồ nghi 。Bồ Tát tác thị niệm :『như Phật sở thuyết đế vô dị 。 』是菩薩却後當復於阿閦佛所聞是般若波羅蜜, 』thị Bồ Tát khước hậu đương phục ư A-Súc Phật sở văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 及餘菩薩所聞亦復爾。作是信般若波羅蜜者, cập dư Bồ Tát sở văn diệc phục nhĩ 。tác thị tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 以為在阿惟越致地立。 dĩ vi/vì/vị tại A duy việt trí địa lập 。 若有聞般若波羅蜜信者,其德甚大不小, nhược hữu văn Bát-nhã Ba-la-mật tín giả ,kỳ đức thậm đại bất tiểu , 何況菩薩隨般若波羅蜜法教立者,隨是法教立者,為疾入薩芸若。 hà huống Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo lập giả ,tùy thị pháp giáo lập giả ,vi/vì/vị tật nhập tát vân nhược/nhã 。 」須菩提白佛言:「設離本本無法不得, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết ly bổn bản vô Pháp bất đắc , 何所法有作佛者?何所法說有說經者?」 佛言:「如須菩 hà sở pháp hữu tác Phật giả ?hà sở pháp thuyết hữu thuyết Kinh giả ?」 Phật ngôn :「như tu bồ 提所言:『設離本本無法不得, Đề sở ngôn :『thiết ly bổn bản vô Pháp bất đắc , 何所法有作佛者?亦無有法說經者?』是本無無本, hà sở pháp hữu tác Phật giả ?diệc vô hữu Pháp thuyết Kinh giả ?』thị bản vô vô bổn , 何所有於本無中立無者,有本無有當得佛者, hà sở hữu ư bản vô trung lập vô giả ,hữu bổn vô hữu đương đắc Phật giả , 亦無有本法有作佛者。本無無有,說經者亦不可得。 diệc vô hữu bổn pháp hữu tác Phật giả 。bản vô vô hữu ,thuyết Kinh giả diệc bất khả đắc 。 」釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜甚深, 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 菩薩勤苦行乃自致成佛。 Bồ Tát cần khổ hạnh nãi tự trí thành Phật 。 何以故?無有字法無所得在本無中立者,亦無有法當作佛者, hà dĩ cố ?vô hữu tự Pháp vô sở đắc tại bản vô trung lập giả ,diệc vô hữu Pháp đương tác Phật giả , 亦無有說經者。菩薩聞是,不恐不怖不疑不厭。 diệc vô hữu thuyết Kinh giả 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất bố bất nghi bất yếm 。 」 須菩提語釋提桓因言:「如釋提桓因所言, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn , 菩薩勤苦聞深般若波羅蜜,信不狐疑不厭。 Bồ Tát cần khổ văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín bất hồ nghi bất yếm 。 」 須菩提報釋提桓因言:「拘翼!諸經法皆空, 」 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !chư Kinh pháp giai không , 何所有狐疑厭者?」 釋提桓因語須菩提言:「如須菩提所 hà sở hữu hồ nghi yếm giả ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như Tu-bồ-đề sở 說,一切為說空事,為悉無所著。 thuyết ,nhất thiết vi/vì/vị thuyết không sự ,vi/vì/vị tất vô sở trước 。 譬如射虛空了無所著,須菩提所說經亦如是了無所著。 thí như xạ hư không liễu vô sở trước ,Tu-bồ-đề sở thuyết Kinh diệc như thị liễu vô sở trước 。 」釋提桓因白佛言:「如我所說, 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như ngã sở thuyết , 為隨佛法教耶?為有增減乎?」 佛語釋提桓因:「拘翼!如佛所說, vi/vì/vị tùy Phật Pháp giáo da ?vi/vì/vị hữu tăng giảm hồ ?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !như Phật sở thuyết , 法教等無異,如須菩提所說但說空事。 pháp giáo đẳng vô dị ,như Tu-bồ-đề sở thuyết đãn thuyết không sự 。 須菩提亦不見般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不見行般若波羅蜜者,亦不見得佛者;亦不見薩芸若, diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến đắc Phật giả ;diệc bất kiến tát vân nhược/nhã , 亦不見得薩芸若者;亦不見怛薩阿竭, diệc bất kiến đắc tát vân nhược/nhã giả ;diệc bất kiến đát tát a kiệt , 亦無有得怛薩阿竭者;亦不見無所從生, diệc vô hữu đắc đát tát a kiệt giả ;diệc bất kiến vô sở tùng sanh , 亦不見無所從生證得之者;亦不見十種力, diệc bất kiến vô sở tùng sanh chứng đắc chi giả ;diệc bất kiến thập chủng lực , 亦無有索十種力者;亦不見四無所畏, diệc vô hữu tác/sách thập chủng lực giả ;diệc bất kiến tứ vô sở úy , 亦不見索四無所畏者。經法本淨,亦無所得。 diệc bất kiến tác/sách tứ vô sở úy giả 。Kinh pháp bản tịnh ,diệc vô sở đắc 。 須菩提隨無所得教立,如是須菩提隨無所得教立者, Tu-bồ-đề tùy vô sở đắc giáo lập ,như thị Tu-bồ-đề tùy vô sở đắc giáo lập giả , 是菩薩為行般若波羅蜜百倍千倍萬倍。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bách bội thiên bội vạn bội 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,捨置佛道地, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,xả trí Phật đạo địa , 眾羅漢、辟支佛道地,不及是菩薩道地, chúng La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa ,bất cập thị Bồ Tát đạo địa , 欲為十方天下人持尊,當隨佛法教立如是。 dục vi/vì/vị thập phương thiên hạ nhân trì tôn ,đương tùy Phật Pháp giáo lập như thị 。 」 是時忉利天上數千萬天,持化作文陀羅華散佛上, 」 Thị thời Đao Lợi Thiên thượng số thiên vạn Thiên ,trì hóa tác văn Đà-la hoa tán Phật thượng , 散已作是說諸天言:「我曹亦當隨法教立。 tán dĩ tác thị thuyết chư Thiên ngôn :「ngã tào diệc đương tùy pháp giáo lập 。 」 時坐中百六十比丘,起整衣服為佛作禮,作禮已, 」 thời tọa trung bách lục thập Tỳ-kheo ,khởi chỉnh y phục vi/vì/vị Phật tác lễ ,tác lễ dĩ , 各各手中有化文陀羅華,持是華散佛上, các các thủ trung hữu hóa văn Đà-la hoa ,trì thị hoa tán Phật thượng , 散已作是說:「我曹亦當隨法教立。」 是時佛笑, tán dĩ tác thị thuyết :「ngã tào diệc đương tùy pháp giáo lập 。」 Thị thời Phật tiếu , 口中出若干色,其明至十方佛剎悉為明, khẩu trung xuất nhược can sắc ,kỳ minh chí thập phương Phật sát tất vi/vì/vị minh , 其明還遶佛三匝從頂上入。阿難從坐起,整衣服, kỳ minh hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục , 為佛作禮長跪問佛:「佛不妄笑,既笑當有意。 vi/vì/vị Phật tác lễ trường/trưởng quỵ vấn Phật :「Phật bất vọng tiếu ,ký tiếu đương hữu ý 。 」佛告阿難:「是百六十比丘及諸天, 」Phật cáo A-nan :「thị bách lục thập Tỳ-kheo cập chư Thiên , 當於是波羅劫中作佛,皆同一字,字漚辰那拘尼摩。 đương ư thị ba la kiếp trung tác Phật ,giai đồng nhất tự ,tự ẩu thần na câu Ni-ma 。 作佛時,比丘僧數各各等,壽命亦各各等, tác Phật thời ,Tỳ-kheo tăng số các các đẳng ,thọ mạng diệc các các đẳng , 其壽各十萬歲,隨次稍稍作佛,作佛時各各盡世, kỳ thọ các thập vạn tuế ,tùy thứ sảo sảo tác Phật ,tác Phật thời các các tận thế , 雨五色華。 vũ ngũ sắc hoa 。 」道行般若經卷第八 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:53:11 2008 ============================================================